Each audience is different. Different ages, backgrounds, levels of science knowledge, investment in our process and our product. Some have contributed resources and/or expertise to Best Festival Ever. Some have no idea what they’re in for. Generally we have an understanding of each audience prior to performing each show. One of the first things we do when unpacking our props is decide who our eight headliner choices will be – this task usually falls to David Finnigan, who will take into consideration our perceived audience demographic as he chooses a spread of artists. We hope to have each audience member be familiar with at least one of the artists in our line-up.
The time of day generally has an impact on our audience – early morning is fairly formal, evening is casual, etc.
At the end of our first week in Stockholm, we performed Best Festival Ever for a group of students from Kärrtorps Gymnasium. These teenagers had been coming to work with Miljöverkstan in Flaten for several months, popping by once a week for a few hours to research the area in small groups.
There are a couple of things we needed to consider in order to perform BFE for this particular audience.
- English is their second language – and for some, it is their third or fourth. This means we need to enunciate and slow down a little in our delivery.
- They’re not here of their own accord. When performing in a theatre or science centre, we’re usually working with an audience who have chosen to come along of their own volition – they’re interested in the science or the games, or curious about seeing something new. They’re taken a step towards us, and we work to meet them in the middle. With ‘forced’ audiences, we have to take 2 steps to meet them. Not that they’re hostile! They just aren’t on the bandwagon yet.
- The jokes won’t land. We wrote the show for an English-speaking audience based in Australia or the UK – there are some jokes and humorous descriptions that some people might get, but most won’t. We have to ride that wave as performers the best we can, and try to keep our energy up without audible laughter.
- The trade-offs game may have less discussion of ethics.
If our audience doesn’t have brand familiarity with our sponsors, they’re just picking based on weight.
- We may have to repeat some instructions
- They already have a social structure. Often we’re performing for groups that don’t know each other, and we have built an awareness of the moments where a sense of ensemble is established in the audience. It’s a little different with groups that already have a structure or hierarchy – still interesting for us to observe, though.
- They will NOT think we are cool, and might think we’re talking down to them. Teenagers ALWAYS feel as though we’re talking down to them a bit, maybe babying them, by asking them to play systems science games. Adults are much more on board, and often assume that teenagers would LOVE the show.
- We need to give audience members their scripts a bit earlier than usual. We have a few bits of dialogue that we ask audience members to read aloud for us. For an English-speaking audience, this is my process:
Rachel: *whispering* Hey, would you be able to read some lines out for me?
Rachel: You’ll be playing ‘Ted’. *points to the highlighted lines* I’ll let you know when to start.
And then I stand a little behind them and give them a little tap on the shoulder when the line just before theirs is wrapping up. For a Swedish audience, I try to give them the text a line or two earlier to give them a bit of reading time.
When performing for an adult audience in Sweden, we still have to take some of these things into consideration – speaking a bit slower, enunciating, etc. Our three shows this week for various stakeholders and systems scientists went really well, and I hope that there wasn’t too much lost in translation.
The biggest problem for our Kärrtorps Gymnasium was my laptop dying mid-show (more on this to come…)
A question to end with:
How can we, as outsiders who don’t speak Swedish, creating a show to be performed in Swedish for a Swedish-speaking audience whose first language MAY NOT even be Swedish, make sure that our work AND the work of Miljöverkstan doesn’t get lost in translation?